<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 惜春贈李尹>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Pity the Spring; Sent to Intendant Li>
<BookPage: 262>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
春色有時盡
公門終日忙
兩衙但不闕
一醉亦何妨
荔樹花團雪
衰翁鬢撲霜
知君倚年少
未苦惜風光
<End Poem>
<Translation>
Spring's colors will come to an end
But official business
Still keeps one busy throughout the days.
Though you cannot escape
Court audiences morning and evening,
What is there to keep you
From just one tipsy revel?
Fragrant blossoms on the trees
Are clusters of snow;
Hair on the old man's head
Is fallen frost.
Yet I know you are still young
And not yet afflicted
From caring for the passing breeze.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Spring's colors will come to an end
But official business still keeps one busy throughout the days.
Though you cannot escape court audiences morning and evening,
What is there to keep you from just one tipsy revel?
Fragrant blossoms on the trees are clusters of snow;
Hair on the old man's head is fallen frost.
Yet I know you are still young
And not yet afflicted from caring for the passing breeze.
<End Formatted Translation>